portava-me como se eles fossem meus amigos ou meus irmãos; andava curvado, de luto, como quem chora por sua mãe.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Portava-me com ele como se fora meu irmão ou amigo; andava lamentando e muito encurvado, como quem chora por sua mãe.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Portava-me com ele como se fora meu irmão ou amigo; andava lamentando e muito encurvado, como quem chora por sua mãe.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Portava-me como se eles fossem meus amigos ou meus irmãos; andava curvado, de luto, como quem chora por sua mãe.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Orei como se fosse por um amigo ou um irmão. Eu andava curvado, de luto, como quem chora por sua própria mãe.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Saí vagueando e pranteando, como por um amigo ou por um irmão. Eu me prostrei enlutado, como quem lamenta por sua mãe.
Nova Versão Internacional
Como se fossem meus amigos ou familiares, eu me entristecia, como se lamentasse por minha própria mãe.
Nova Versão Transformadora
Como se amigo e como se meu irmão fora, andava de contino; de preto andava encorvado, como quero chorasse por sua mai.
1848 - Almeida Antiga
Portava-me como o faria por meu amigo ou meu irmão; eu andava encurvado e lamentando-me, como quem chora por sua mãe.
Almeida Recebida
Andei vagueando e lamentando como por um amigo ou irmão; prostrei-me enlutado, como quem chora por sua mãe.
King James Atualizada
My behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead.
Basic English Bible
I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
New International Version
I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
American Standard Version
Comentários