Quão amáveis são os teus tabernáculos, Senhor dos Exércitos!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
QUÃO amáveis são os teus tabernáculos, Senhor dos Exércitos!
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Quão amáveis são os teus tabernáculos, Senhor dos Exércitos!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quão amáveis são os teus tabernáculos, Senhor dos Exércitos!
2017 - Nova Almeida Aualizada
Como eu amo o teu Templo, ó Senhor Todo-Poderoso!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Como é agradável o lugar da tua habitação, Senhor dos Exércitos!
Nova Versão Internacional
Como é agradável o lugar de tua habitação, ó Senhor dos Exércitos!
Nova Versão Transformadora
[Para o Cantor mór, sobre Gittith: Psalmo para os filhos de Korah.] QUAM amaveis são tuas moradas, Jehovah dos exercitos!
1848 - Almeida Antiga
Quão amáveis são os teus tabernáculos, ó Senhor dos exércitos!
Almeida Recebida
Ao mestre de canto, de acordo com a melodia ´Os Lagares`. Um salmo dos coraítas. Como é amável o lugar da tua morada, ó SENHOR dos Exércitos!
King James Atualizada
<To the chief music-maker; put to the Gittith A Psalm. Of the sons of Korah.> How dear are your tents, O Lord of armies!
Basic English Bible
?For the director of music. According to gittith.
Title: Probably a musical term Of the Sons of Korah. A psalm.?
How lovely is your dwelling place, Lord Almighty!New International Version
For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah. How amiable are thy tabernacles, O Jehovah of hosts!
American Standard Version
Comentários