Numeros 21:14

Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Contra Vaebe em Sufá, e contra os ribeiros de Arnom,

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor: Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor: ´Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,

2017 - Nova Almeida Aualizada

É por isso que O Livro das Batalhas do Senhor Deus diz assim: ´...;a cidade de Vaebe, na região de Sufa, e os vales; o rio Arnom

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom

Nova Versão Internacional

Por isso, o Livro das Guerras do Senhor fala sobre ´...Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,

Nova Versão Transformadora

(Pelo que se diz no livro das guerras de Jehovah: contra Vaheb em hum pé de vento, e contra os ribeiros de Arnon).

1848 - Almeida Antiga

Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,

Almeida Recebida

É por isso que se diz no Livro das Guerras do Eterno: ´O que realizei no mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,

King James Atualizada

As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon;

Basic English Bible

That is why the Book of the Wars of the Lord says: ". . . Zahab Septuagint; Hebrew [Waheb] in Suphah and the ravines, the Arnon

New International Version

Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, And the valleys of the Arnon,

American Standard Version

Numeros 21

Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14
Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.