I Corintios 15:47

O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor é do céu.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.

2017 - Nova Almeida Aualizada

O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.

Nova Versão Internacional

O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.

Nova Versão Transformadora

O primeiro homem da terra he terreno: o segundo homem, que he o Senhor, he do Ceo.

1848 - Almeida Antiga

O primeiro homem, é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor do céu.

Almeida Recebida

O primeiro homem foi formado do pó da terra, o segundo homem é dos céus.

King James Atualizada

The first man is from the earth, and of the earth: the second man is from heaven.

Basic English Bible

The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.

New International Version

The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.

American Standard Version

I Corintios 15

Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47
O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.