e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e lhe disse: - Até quando você vai ficar embriagada? Trate de ficar longe do vinho!
2017 - Nova Almeida Aualizada
e disse: - Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e lhe disse: "Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho! "
Nova Versão Internacional
´Até quando vai se embriagar?`, disse ele. ´Largue esse vinho!`
Nova Versão Transformadora
E disse-lhe Eli; até quando te estarás bebada? aparta de ti teu vinho.
1848 - Almeida Antiga
e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
Almeida Recebida
e lhe repreendeu: ´Mulher! Até quando andarás embriagada? Livra-te do teu costume de beber vinho!`
King James Atualizada
And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.
Basic English Bible
and said to her, "How long are you going to stay drunk? Put away your wine."
New International Version
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
American Standard Version
Comentários