A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra, e disse: Salva-me, ó rei!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
When the woman from Tekoa went
Many Hebrew manuscripts, Septuagint, Vulgate and Syriac; most Hebrew manuscripts [spoke] to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, "Help me, Your Majesty!"New International Version
A mulher de Tecoa foi, pois, ter com o rei, caiu com o rosto em terra e se prostrou, e exclamou: ´Salva-me ó rei!`
King James Atualizada
E a mulher tecoíta falou ao rei, e deitando-se com o rosto em terra, se prostrou e disse: Salva-me, ó rei.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
Nova Versão Internacional
A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: - Ajude-me, ó rei!
2017 - Nova Almeida Aualizada
E a mulher Thecoita fallou ao Rei, e derribando-se em terra sobre sua face, postrou-se, e disse; salva, o Rei.
1848 - Almeida Antiga
And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
American Standard Version
And the woman of Tekoa came to the king, and falling on her face, gave him honour and said, Give me help, O king.
Basic English Bible
A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
Almeida Recebida
A mulher foi até o lugar onde o rei estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito e disse: - Por favor, me ajude, ó rei!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou, e disse: Salva-me, ó rei.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: ´Ó rei! Ajude-me!`.
Nova Versão Transformadora
Comentários