Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque qualquer que ainda se alimenta de leite não está experimentado na palavra da justiça, porque é menino.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque qualquer que ainda se alimenta de leite não está experimentado na palavra da justiça, porque é menino.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E quem precisa de leite ainda é criança e não tem nenhuma experiência para saber o que está certo ou errado.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quem se alimenta de leite ainda é criança, e não tem experiência no ensino da justiça.
Nova Versão Internacional
Quem se alimenta de leite ainda é criança e não sabe o que é justo.
Nova Versão Transformadora
Porque qualquer que ainda participa do leite, não está experimentado na palavra da justiça: porque ainda menino he.
1848 - Almeida Antiga
Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
Almeida Recebida
Ora, quem precisa alimentar-se de leite ainda é criança, e não tem experiência no ensino da justiça.
King James Atualizada
For everyone who takes milk is without experience of the word of righteousness: he is a child.
Basic English Bible
Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness.
New International Version
For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.
American Standard Version
Comentários