Todos os nossos dias passam debaixo do teu furor; vão-se como um murmúrio.
Nova Versão Internacional
Pois todos os nossos dias se passam na tua ira; acabam-se os nossos anos como um breve pensamento.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Pois todos os nossos dias vão passando na tua indignação; acabam-se os nossos anos como um conto ligeiro.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois todos os nossos dias vão passando na tua indignação; acabam-se os nossos anos como um conto ligeiro.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois todos os nossos dias se passam na tua ira; acabam-se os nossos anos como um breve pensamento.
2017 - Nova Almeida Aualizada
De repente, os nossos dias são cortados pela tua ira; a nossa vida termina como um sopro.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Passamos a vida debaixo de tua ira e terminamos nossos dias com um gemido.
Nova Versão Transformadora
Porque todos nossos dias se vão indo por tua indignação: acabamos nossos annos como pratica.
1848 - Almeida Antiga
Pois todos os nossos dias vão passando na tua indignação; acabam-se os nossos anos como um suspiro.
Almeida Recebida
Sim, todos os nossos dias dissipam-se diante do teu furor, findamos os anos como um suspiro.
King James Atualizada
For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath.
Basic English Bible
All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.
New International Version
For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh.
American Standard Version
Comentários