Exodo 5:8

Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ´Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus`.

Nova Versão Internacional

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E exigireis deles a mesma conta de tijolos que antes faziam; nada diminuireis dela; estão ociosos e, por isso, clamam: Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.

American Standard Version

But see that they make the same number of bricks as before, and no less: for they have no love for work; and so they are crying out and saying, Let us go and make an offering to our God.

Basic English Bible

E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Também lhes imporeis a conta dos tijolos que dantes faziam; nada diminuireis dela; porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.

Almeida Recebida

No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ´Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus`.

Nova Versão Transformadora

Mas vocês exijam que eles façam a mesma quantidade de tijolos, nem um tijolo a menos. São uns preguiçosos e é por isso que gritam: ´Vamos oferecer sacrifícios ao nosso Deus!`

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Todavia, exigireis deles a mesma quantia de tijolos que faziam ontem e anteontem. Não abatereis nada, porque são preguiçosos. É por isso que clamam: ´Vamos sacrificar ao nosso Deus!`

King James Atualizada

E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem, e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

But require them to make the same number of bricks as before; don't reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, 'Let us go and sacrifice to our God.'

New International Version

Mas exijam deles a mesma quantidade de tijolos que antes faziam. Não diminuam a cota. Eles estão desocupados e, por isso, gritam: ´Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.`

2017 - Nova Almeida Aualizada

E lhes imporeis a contia dos ladrilhos, que fizerão hontem e ant`ontem: nada diminuireis della, porque andão ociosos; porisso clamão, dizendo: Vamos, sacrifiquemos a nosso Deos.

1848 - Almeida Antiga

Exodo 5

Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
"Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
08
Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ´Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus`.
Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ´Já não lhes darei palha.
Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido` ".
O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".