Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
Nova Versão Internacional
meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
Nova Versão Transformadora
Meus filhinhos, dos quaes torno a estar de parto, até que Christo seja formado em vós.
1848 - Almeida Antiga
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
Almeida Recebida
Meus amados filhos, novamente estou sofrendo como que com dores de parto por vossa causa, e isso até que Cristo seja formado em vós.
King James Atualizada
My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you,
Basic English Bible
My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
New International Version
My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
American Standard Version
Comentários