Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
Nova Versão Internacional
Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
Nova Versão Transformadora
Meus filhinhos, dos quaes torno a estar de parto, até que Christo seja formado em vós.
1848 - Almeida Antiga
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
Almeida Recebida
Meus amados filhos, novamente estou sofrendo como que com dores de parto por vossa causa, e isso até que Cristo seja formado em vós.
King James Atualizada
My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you,
Basic English Bible
My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
New International Version
My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
American Standard Version
Comentários