Genesis 21:16

E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E foi-se, e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: - Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.

2017 - Nova Almeida Aualizada

e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: ´Não suporto ver o meu filho morrer.` Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.

Nova Versão Internacional

e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. ´Não quero ver o menino morrer`, disse ela, chorando sem parar.

Nova Versão Transformadora

E foi-se, e assentou-se em fronte, affastando-se tanto quanto hum tiro de arco; porque dizia: Não veja eu morrer ao menino; e assentou-se em fronte e levantou sua voz, e chorou.

1848 - Almeida Antiga

e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.

Almeida Recebida

e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de arco e flecha. Lastimava consigo mesma: ´Não suporto ver morrer meu menino!` Enquanto ela se lamentava, a criança começou a chorar ainda mais forte.

King James Atualizada

And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.

Basic English Bible

Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there, she Hebrew; Septuagint [the child] began to sob.

New International Version

And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.

American Standard Version

Genesis 21

E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16
E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.