II Samuel 3:16

E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando detrás dela, até Baurim. Então, lhe disse Abner: Vai-te, agora, volta. E ele voltou.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando após ela, até Baurim. Disse Abner: Vai-te, volta. E ele voltou.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando detrás dela, até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te agora, volta. E ele voltou.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando atrás dela, até Baurim. Então Abner disse a ele: - Agora vá e volte para casa. E ele voltou.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Paltiel seguiu-a chorando pelo caminho, até chegarem à cidade de Baurim. Aí Abner lhe ordenou: - Volte para casa. E ele voltou.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Mas Paltiel foi atrás dela, e a seguiu chorando até Baurim. Então Abner ordenou-lhe que voltasse para casa; e ele voltou.

Nova Versão Internacional

Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: ´Volte para casa!`, e ele voltou.

Nova Versão Transformadora

E foi seu marido com ella, caminhando, e chorando após ella, até Bahurim: então lhe disse Abner; vaite agora, torna-te; e tornou-se.

1848 - Almeida Antiga

que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.

Almeida Recebida

Porém Paltiel partiu no seu encalço, e a seguiu aos prantos até Baurim. Contudo Abner ordenou-lhe que retornasse para casa, ele obedeceu e voltou.

King James Atualizada

And her husband went with her as far as Bahurim, weeping while he went. Then Abner said to him, Go back. And he went back.

Basic English Bible

Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.

New International Version

And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.

American Standard Version

II Samuel 3

E nem ainda uma palavra podia responder a Abner, porque o temia.
Então, ordenou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse: Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
E disse Davi: Bem, eu farei contigo aliança, porém uma coisa te peço, que é: não verás a minha face se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
E enviou Isbosete e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16
E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando detrás dela, até Baurim. Então, lhe disse Abner: Vai-te, agora, volta. E ele voltou.
E praticava Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Muito tempo há que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
E falou também Abner o mesmo aos ouvidos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos ouvidos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
E veio Abner a Davi, a Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele vinham.
Então, disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei, meu senhor, todo o Israel, para fazerem aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e foi-se ele em paz.