Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porventura fitarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. - 8 -
2017 - Nova Almeida Aualizada
nem pense demais nisso. Pois o seu dinheiro pode sumir de repente, como se tivesse criado asas e voado para longe como uma águia. - 8 -
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
Nova Versão Internacional
Num piscar de olhos a riqueza desaparecerá; criará asas e voará para longe, como uma águia.
Nova Versão Transformadora
Porventura espraiarás teus olhos sobre a quillo que he nada? porque certamente se fará asas; e voará ao ceo, como a aguia.
1848 - Almeida Antiga
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Almeida Recebida
Os bens e o prestígio desaparecem como num piscar de olhos; criam asas e voam pelos céus como a águia.
King James Atualizada
Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.
Basic English Bible
Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
New International Version
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
American Standard Version
Comentários