Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridade sem nenhum resplendor?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não será, pois, o Dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridão, sem nenhuma claridade?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não será pois o dia do Senhor trevas e não luz? não será completa escuridade sem nenhum resplendor?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O dia do Senhor será um dia de trevas e não de luz! Será um dia de completa escuridão, sem nenhuma claridade!`
2017 - Nova Almeida Aualizada
O Dia do Senhor não será um dia de luz; pelo contrário, será um dia de trevas, de escuridão total.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O dia do SENHOR será de trevas e não de luz. Uma escuridão total, sem um raio de claridade.
Nova Versão Internacional
Sim, o dia do Senhor será de escuridão, e não de luz; não haverá um só raio de claridade no meio das trevas.
Nova Versão Transformadora
Não será pois o dia de Jehovah trevas e não luz? e escuridade, assim que não haja resplandor?
1848 - Almeida Antiga
Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridão, sem nenhum resplendor?
Almeida Recebida
O Dia de Yahweh será sim, de trevas, e não de luz! Uma escuridão absoluta, sem um raio de claridade.
King James Atualizada
Will not the day of the Lord be dark and not light? even very dark, with no light shining in it?
Basic English Bible
Will not the day of the Lord be darkness, not light - pitch-dark, without a ray of brightness?
New International Version
Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
American Standard Version
Comentários