Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde pois tens a água viva?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ao que a mulher respondeu: - O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ela respondeu: - O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
Nova Versão Internacional
´Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo`, disse ela. ´De onde tiraria essa água viva?
Nova Versão Transformadora
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço he fundo: donde pois tens a agua viva?
1848 - Almeida Antiga
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
Almeida Recebida
Indagou-lhe a mulher: ´Senhor, tu não tens com que pegar água, e o poço é fundo; onde tu podes conseguir essa água viva?
King James Atualizada
The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
Basic English Bible
"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
New International Version
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
American Standard Version
Comentários