Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva e ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: ´Julgue a minha causa contra o meu adversário.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: ´Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ´Faze-me justiça contra o meu adversário`.
Nova Versão Internacional
Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ´Faça-me justiça contra meu adversário`.
Nova Versão Transformadora
Havia tambem naquella mesma cidade huma certa viuva, e vinha a elle, dizendo: faze-me justiça acerca de meu adversario.
1848 - Almeida Antiga
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
Almeida Recebida
E havia, naquela mesma cidade, uma viúva que freqüentemente se dirigia a ele, rogando-lhe: ´Faze-me justiça na causa que pleiteio contra meu adversário!`.
King James Atualizada
And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
Basic English Bible
And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, 'Grant me justice against my adversary.' New International Version
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
American Standard Version
Comentários