todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar` ".
Nova Versão Internacional
mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar``.
Nova Versão Transformadora
Todavia, porque esta viuva me molesta, lhe hei de fazer justiça: porque em fim não venha, e me importune muito.
1848 - Almeida Antiga
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
Almeida Recebida
contudo, como esta viúva me importuna, farei justiça a ela, para não acontecer que, por fim, venha a me aborrecer ainda mais``.
King James Atualizada
Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
Basic English Bible
yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually come and attack me!'" New International Version
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
American Standard Version
Comentários