E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
[Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
[Filipe respondeu: - É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: - Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
2017 - Nova Almeida Aualizada
[Filipe respondeu: - Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: - Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
Nova Versão Internacional
Filipe disse: ´Nada o impede, se você crê de todo o coração`. O eunuco respondeu: ´Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus`.
Nova Versão Transformadora
E Philippe disse: Se crês de todo coração, licito he. E respondendo elle, disse: Creio que Jesu-Christo he o Filho de Deos.
1848 - Almeida Antiga
E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
Almeida Recebida
Ao que Filipe orientou-lhe: ´Tu podes, se crês de todo o teu coração`. Em seguida, declarou-lhe o eunuco: ´Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus!`
King James Atualizada
[]
Basic English Bible
[37]
Some manuscripts include here [Philip said, "If you believe with all your heart, you may." The eunuch answered, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."] New International Version
[And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
American Standard Version
Comentários