Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Para vos envergonhar o digo: Não há pois entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
Nova Versão Internacional
Digo isso para envergonhá-los. Ninguém entre vocês tem sabedoria suficiente para resolver essas questões?
Nova Versão Transformadora
Para vos envergonhar o digo. Não ha pois entre vósoutros sabio, nem ainda hum, que entre seus irmãos possa julgar?
1848 - Almeida Antiga
Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
Almeida Recebida
É para vossa vergonha que me expresso dessa forma. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar uma contenda entre irmãos?
King James Atualizada
I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?
Basic English Bible
I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?
New International Version
I say [this] to move you to shame. What, cannot there be [found] among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
American Standard Version
Comentários