Exodo 4:23

E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.`

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.`

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "

Nova Versão Internacional

Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho``.

Nova Versão Transformadora

E eu te tenho dito; deixa ir meu filho, para que me sirva; mas tu refusaste de o deixar ir: eis que eu matarei a teu filho, teu primogenito.

1848 - Almeida Antiga

e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. Mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.

Almeida Recebida

E Eu já te ordenei: ´Faze partir o meu filho Israel, para que me sirva!` Mas uma vez que recusas deixá-lo partir, eis que farei perecer o teu filho primogênito!`

King James Atualizada

And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.

Basic English Bible

and I told you, "Let my son go, so he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.'"

New International Version

and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.

American Standard Version

Exodo 4

Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: - Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: - Vá em paz.
O Senhor disse a Moisés, em Midiã: - Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
O Senhor disse a Moisés: - Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
Diga a Faraó: Assim diz o Senhor: ´Israel é meu filho, meu primogênito.
23
E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.`
Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: - Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
Assim, o Senhor o deixou. Ela disse ´marido de sangue` por causa da circuncisão.
O Senhor disse a Arão: - Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor, com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.