Exodo 4:23

e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "

Nova Versão Internacional

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.`

2017 - Nova Almeida Aualizada

Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.`

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho``.

Nova Versão Transformadora

E eu te tenho dito; deixa ir meu filho, para que me sirva; mas tu refusaste de o deixar ir: eis que eu matarei a teu filho, teu primogenito.

1848 - Almeida Antiga

e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. Mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.

Almeida Recebida

E Eu já te ordenei: ´Faze partir o meu filho Israel, para que me sirva!` Mas uma vez que recusas deixá-lo partir, eis que farei perecer o teu filho primogênito!`

King James Atualizada

And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.

Basic English Bible

and I told you, "Let my son go, so he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.'"

New International Version

and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.

American Standard Version

Exodo 4

Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23
e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.