Isaias 24:13

O que acontecerá na terra, no meio dos povos, é como o sacudir da oliveira no tempo da colheita e o rebuscar das parreiras depois de acabada a vindima.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Porque será na terra, no meio destes povos, como o varejar da oliveira e como o rebuscar, quando está acabada a vindima.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Porque será no interior da terra, no meio destes povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Porque será no interior da terra, no meio destes povos, como a sacudidura da oliveira e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Assim como poucas azeitonas ficam nas oliveiras e poucas uvas ficam nas parreiras depois de terminada a colheita, assim também em todos os países do mundo poucas pessoas ficarão com vida.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Assim será na terra, entre as nações, como quando se usa a vara na oliveira ou se buscam os restos das uvas após a colheita.

Nova Versão Internacional

Assim é em toda a terra: sobrou apenas um remanescente, como as azeitonas que sobram quando a árvore é sacudida, como as uvas que restam na videira depois da colheita.

Nova Versão Transformadora

Porque assim será no interior da terra, e no meio destes povos: como a sacudidura da oliveira, e como os rebuscos, quando está acabada a vendima.

1848 - Almeida Antiga

Pois será no meio da terra, entre os povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.

Almeida Recebida

Assim será na terra, entre todas as nações, como quando se usa a vara na oliveira ou se buscam os restos das uvas após a colheita.

King James Atualizada

For it will be in the heart of the earth among the peoples, like the shaking of an olive-tree, as the last of the grapes after the getting-in is done.

Basic English Bible

So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest.

New International Version

For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the gleanings when the vintage is done.

American Standard Version

Isaias 24

Cessou o som alegre dos tamborins, acabou o ruído dos que exultam, cessou o som alegre da harpa.
Já não se bebe vinho entre canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem.
A cidade caótica está demolida; todas as casas estão fechadas, e ninguém consegue entrar.
Gritam por vinho nas ruas; todo o riso desapareceu; a alegria foi banida da terra.
Na cidade, só restou a desolação, e o portão está em pedaços.
13
O que acontecerá na terra, no meio dos povos, é como o sacudir da oliveira no tempo da colheita e o rebuscar das parreiras depois de acabada a vindima.
Eles levantam a voz e cantam com alegria; por causa da glória do Senhor, exultam desde o mar.
Por isso, no Oriente deem glória ao Senhor e, nas terras do mar, glorifiquem o nome do Senhor, o Deus de Israel.
Dos confins da terra ouvimos cantar: ´Glória ao Justo!` Mas eu digo: ´Estou definhando! Estou definhando! Ai de mim! Os traidores estão traindo; sim, os traidores só tramam traições.`
Terror, buracos e armadilhas esperam por vocês, moradores da terra.
Aquele que fugir da voz do terror cairá no buraco, e, se sair do buraco, será apanhado na armadilha. Porque as represas do alto se abrem, e tremem os fundamentos da terra.