I Corintios 15:45

Pois assim está escrito: ´O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.` Mas o último Adão é espírito vivificante.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Porque as Escrituras Sagradas dizem: ´Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.` Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.

Nova Versão Internacional

As Escrituras nos dizem: ´O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo`. Mas o último Adão é espírito que dá vida.

Nova Versão Transformadora

Assim está tambem escrito: O primeiro homem Adam foi feito em alma vivente: o ultimo Adam em espirito vivificante.

1848 - Almeida Antiga

Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.

Almeida Recebida

Da mesma forma, está escrito: ´Adão, o primeiro homem, foi feito alma vivente`; o último Adão, no entanto, é espírito vivificante!

King James Atualizada

And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.

Basic English Bible

So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit.

New International Version

So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.

American Standard Version

I Corintios 15

Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45
Pois assim está escrito: ´O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.` Mas o último Adão é espírito vivificante.
O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.