O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
Nova Versão Internacional
Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
Nova Versão Transformadora
Que digo logo? Que o idolo he cousa alguma? ou que o sacrificio idolatrico seja cousa alguma?
1848 - Almeida Antiga
Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
Almeida Recebida
Sendo assim, o que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo significa alguma coisa? Ou o ídolo tem algum valor?
King James Atualizada
Do I say, then, that what is offered to images is anything, or that the image is anything?
Basic English Bible
Do I mean then that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
New International Version
What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
American Standard Version
Comentários