E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? não cairão ambos na cova?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco? 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse-lhes uma parábola:
Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova? 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus lhes contou também uma parábola:
- Será que um cego pode guiar outro cego? Não é fato que ambos cairão num buraco? 2017 - Nova Almeida Aualizada
E Jesus fez estas comparações:
- Um cego não pode guiar outro cego. Se fizer isso, os dois cairão num buraco. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
Nova Versão Internacional
Jesus deu ainda a seguinte ilustração: ´É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
Nova Versão Transformadora
E dizia-lhes huma parabola: Pode por ventura o cego guiar ao cego? não cahirão ambos na cava?
1848 - Almeida Antiga
E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
Almeida Recebida
Então, Jesus lhes propôs também uma parábola: ´É possível um cego guiar outro cego? Não acontecerá que ambos venham a cair em algum buraco?
King James Atualizada
And he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole?
Basic English Bible
He also told them this parable:
"Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit? New International Version
And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?
American Standard Version
Comentários