Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
Nova Versão Internacional
Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
Nova Versão Transformadora
Porque cousa agradavel he, se alguem, por causa da consciencia para com Deos, sofre molestias, padecendo injustamente.
1848 - Almeida Antiga
Porque isto é agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, suporte tristezas, padecendo injustamente.
Almeida Recebida
Pois é louvável que, por causa da sua consciência para com Deus, alguém suporte constrangimentos e sofra injustamente.
King James Atualizada
For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.
Basic English Bible
For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.
New International Version
For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
American Standard Version
Comentários