Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda? 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda? 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: ´Os seus pecados estão perdoados`, ou dizer: ´Levante-se, tome o seu leito e ande`? 2017 - Nova Almeida Aualizada
O que é mais fácil dizer ao paralítico: ´Os seus pecados estão perdoados` ou ´Levante-se, pegue a sua cama e ande`? 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Que é mais fácil dizer ao paralítico: ´Os seus pecados estão perdoados`, ou: ´Levante-se, pegue a sua maca e ande`?
Nova Versão Internacional
O que é mais fácil dizer ao paralítico: ´Seus pecados estão perdoados` ou ´Levante-se, pegue sua maca e ande`?
Nova Versão Transformadora
Qual he mais facil? dizer ao paralytico: teus peccados te são perdoados? ou dizer-lhe: levanta-te, e toma teu leito, e anda?
1848 - Almeida Antiga
Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
Almeida Recebida
O que é mais fácil dizer ao paralítico: ´Estão perdoados de ti os pecados`, ou falar: ´Levanta-te, toma a tua maca e sai andando`?
King James Atualizada
Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?
Basic English Bible
Which is easier: to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'? New International Version
Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
American Standard Version
Comentários