Genesis 24:42

"Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.

Nova Versão Internacional

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão! se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E hoje cheguei à fonte e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando,

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

- Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: ´Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.

2017 - Nova Almeida Aualizada

- E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: ´Ó Senhor, ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

´Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ´Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.

Nova Versão Transformadora

E hoje cheguei á fronte, e disse: Jehovah, Deos de meu senhor Abraham! se tu agora prosperarás meu caminho, no qual eu ando.

1848 - Almeida Antiga

E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,

Almeida Recebida

Hoje cheguei à fonte e orei: ´Yahweh, Deus de meu senhor Abraão, mostra, eu te rogo, se estás disposto a levar a bom termo o caminho que percorri.

King James Atualizada

And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,

Basic English Bible

"When I came to the spring today, I said, 'Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.

New International Version

And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go.

American Standard Version

Genesis 24

E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ´Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho`.
"Então perguntei a meu senhor: ´E se a mulher não quiser me acompanhar? `
"Ele respondeu: ´O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento`.
42
"Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ´Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro`,
e ela me responder: ´Bebe. Também darei água aos teus camelos`, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
"Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
"Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ´Bebe; também darei água aos teus camelos`. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
"Depois lhe perguntei: ´De quem você é filha? ` "Ela me respondeu: ´De Betuel, filho de Naor e Milca`. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,