dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
Nova Versão Internacional
Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Atentando pois para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Dei-lhes toda a atenção, mas nenhum de vocês provou que Jó está errado, nem respondeu a seus argumentos.
Nova Versão Transformadora
Attentando pois para vosoutros, eis qua ninguem de vós ha, que possa convencer a Job, nem responda a suas razões:
1848 - Almeida Antiga
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
Almeida Recebida
Eu vos prestava toda a minha atenção, mas nenhum de vós foi capaz de convencer a Jó, nem ao menos de responder adequadamente os seus questionamentos;
King James Atualizada
I was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words.
Basic English Bible
I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
New International Version
Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
American Standard Version
Comentários