Atos 20:18

Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.

Nova Versão Internacional

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

E, quando chegaram, Paulo lhes disse: - Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,

2017 - Nova Almeida Aualizada

Quando eles chegaram, Paulo disse: - Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Quando chegaram, ele lhes disse: ´Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,

Nova Versão Transformadora

E como a elle viérão, disse-lhes: Bem sabeis vós desde o primeiro dia que entrei em Asia, o modo como todo aquelle tempo estive comvosco:

1848 - Almeida Antiga

E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,

Almeida Recebida

Assim que se reuniram, Paulo lhes declarou: ´Vós bem sabeis como foi que me comportei entre vós durante todo o tempo em que vivi convosco, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.

King James Atualizada

And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia,

Basic English Bible

When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.

New International Version

And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,

American Standard Version

Atos 20

Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18
Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
"Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.