Expuseram as armas de Saul no templo dos postes sagrados e penduraram seu corpo no muro de Bete-Seã.
Nova Versão Internacional
And they put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
American Standard Version
Puseram as armas de Saul no templo de Astarote e o seu corpo afixaram no muro de Bete-Seã.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
His war-dress they put in the house of Astarte; and his body was fixed on the wall of Beth-shan.
Basic English Bible
Puseram as armas de Saul no templo de Astarote; e penduraram o seu corpo no muro de Bete-Sã.
Almeida Recebida
Eles puseram as armas de Saul no templo da deusa Astarote e pregaram o corpo dele na muralha da cidade de Bete-Sã.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E puseram as suas armas no templo de Astarote e o seu corpo o afixaram no muro de Bete-Seã.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Colocaram a armadura de Saul no templo de Astarote e penduraram o corpo no muro da cidade de Bete-Sã.
Nova Versão Transformadora
They put his armor in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan.
New International Version
Expuseram as armas de Saul no templo de Ashtarot, Astarote e pregaram seu cadáver decepado da cabeça nas muralhas de Bet-Shan, Bete-Seã.
King James Atualizada
E puseram as suas armas no templo de Astarote, e o seu corpo o afixaram no muro de Bete-Sã.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Puseram as armas de Saul no templo de Astarote, e o seu corpo afixaram na muralha de Bete-Seã.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E puzérão suas armas no templo de Astharoth: e seu corpo affixárão no muro de Beth San.
1848 - Almeida Antiga
Comentários