Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
Nova Versão Internacional
Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E EU, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
Nova Versão Transformadora
E EU, irmãos, não vos pude falar como a espirituaes, mas como a carnaes, como a meninos em Christo.
1848 - Almeida Antiga
E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
Almeida Recebida
Irmãos, não vos pude falar como a pessoas espirituais, mas como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
King James Atualizada
And the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ.
Basic English Bible
Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly - mere infants in Christ.
New International Version
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
American Standard Version
Comentários