Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
Nova Versão Transformadora
E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly - mere infants in Christ.
New International Version
Irmãos, não vos pude falar como a pessoas espirituais, mas como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
King James Atualizada
Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
Nova Versão Internacional
E EU, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E EU, irmãos, não vos pude falar como a espirituaes, mas como a carnaes, como a meninos em Christo.
1848 - Almeida Antiga
Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
American Standard Version
E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
Almeida Recebida
Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ.
Basic English Bible
Comentários