Descoberto se fez o teu arco; os juramentos feitos às tribos foram uma palavra segura. (Selá) Tu fendeste a terra com rios.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Tiras a descoberto o teu arco, e farta está a tua aljava de flechas. Tu fendes a terra com rios.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Descoberto se fez o teu arco: os juramentos feitos às tribos foram uma palavra segura. (Selá.) Tu fendeste a terra com rios.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Preparas o teu arco; a tua aljava está cheia de flechas. Tu fendes a terra com rios.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Pegas o teu arco e te preparas para atirar as tuas flechas. Tu cavas a terra com enchentes.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Preparaste o teu arco; pediste muitas flechas. Pausa Fendeste a terra com rios;
Nova Versão Internacional
Pegaste teu arco e tua aljava cheia de flechas e dividiste a terra com rios. Interlúdio
Nova Versão Transformadora
O fundo nuo se descubrio por teu arco, pelos juramentos feitos a as tribus pela palavra, Selal Tu fendeste os rios da terra.
1848 - Almeida Antiga
Descoberto de todo está o teu arco; a tua aljava está cheia de flechas. (Selá) Tu fendes a terra com rios.
Almeida Recebida
Preparaste o teu arco; pediste muitas flechas.
King James Atualizada
Your bow was quite uncovered. Selah. By you the earth was cut through with rivers.
Basic English Bible
You uncovered your bow, you called for many arrows. You split the earth with rivers;
New International Version
Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a [sure] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
American Standard Version
Comentários