I Corintios 15:45

Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Pois assim está escrito: ´O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.` Mas o último Adão é espírito vivificante.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Porque as Escrituras Sagradas dizem: ´Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.` Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.

Nova Versão Internacional

As Escrituras nos dizem: ´O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo`. Mas o último Adão é espírito que dá vida.

Nova Versão Transformadora

Assim está tambem escrito: O primeiro homem Adam foi feito em alma vivente: o ultimo Adam em espirito vivificante.

1848 - Almeida Antiga

Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.

Almeida Recebida

Da mesma forma, está escrito: ´Adão, o primeiro homem, foi feito alma vivente`; o último Adão, no entanto, é espírito vivificante!

King James Atualizada

And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.

Basic English Bible

So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit.

New International Version

So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.

American Standard Version

I Corintios 15

E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45
Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.