I Corintios 15:48

Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.

Nova Versão Internacional

Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.

Nova Versão Transformadora

Qual he o terreno, taes são tambem os terrenos; e qual o celestial, taes tambem os celestiaes.

1848 - Almeida Antiga

Como foi o terreno, tais são aqueles que são terrenos; e, como é o celestial, tais também aqueles que são celestiais.

Almeida Recebida

Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.

King James Atualizada

Those who are of the earth are like the man who was from the earth: and those who are of heaven are like the one from heaven.

Basic English Bible

As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.

New International Version

As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

American Standard Version

I Corintios 15

Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48
Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.