II Tessalonicenses 3:9

Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.

Nova Versão Internacional

Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.

Nova Versão Transformadora

Não porque a authoridade não tenhamos, senão porque nós mesmos por exemplo a vósoutros nos déssemos, para assim nos imitardes.

1848 - Almeida Antiga

Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.

Almeida Recebida

não porque não tivéssemos esse direito assegurado, mas por que era nosso objetivo vos oferecer exemplo em nós mesmos, a fim de nos imitardes.

King James Atualizada

Not because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.

Basic English Bible

We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.

New International Version

not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.

American Standard Version

II Tessalonicenses 3

Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
09
Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: ´Se alguém não quer trabalhar, também não coma.`
Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.