II Tessalonicenses 3:9

não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.

2017 - Nova Almeida Aualizada

É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.

Nova Versão Internacional

Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.

Nova Versão Transformadora

Não porque a authoridade não tenhamos, senão porque nós mesmos por exemplo a vósoutros nos déssemos, para assim nos imitardes.

1848 - Almeida Antiga

Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.

Almeida Recebida

não porque não tivéssemos esse direito assegurado, mas por que era nosso objetivo vos oferecer exemplo em nós mesmos, a fim de nos imitardes.

King James Atualizada

Not because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.

Basic English Bible

We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.

New International Version

not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.

American Standard Version

II Tessalonicenses 3

E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
09
não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.