II Tessalonicenses 3:9

não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.

Nova Versão Internacional

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.

2017 - Nova Almeida Aualizada

É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.

Nova Versão Transformadora

Não porque a authoridade não tenhamos, senão porque nós mesmos por exemplo a vósoutros nos déssemos, para assim nos imitardes.

1848 - Almeida Antiga

Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.

Almeida Recebida

não porque não tivéssemos esse direito assegurado, mas por que era nosso objetivo vos oferecer exemplo em nós mesmos, a fim de nos imitardes.

King James Atualizada

Not because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.

Basic English Bible

We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.

New International Version

not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.

American Standard Version

II Tessalonicenses 3

Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que lhes ordenamos.
O Senhor conduza os seus corações ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo nós lhes ordenamos que se afastem de todo irmão que vive ociosamente e não conforme a tradição que receberam de nós.
Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Pelo contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,
09
não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
Quando ainda estávamos com vocês, nós lhes ordenamos isto: se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
Pois ouvimos que alguns de vocês estão ociosos; não trabalham, mas andam se intrometendo na vida alheia.
A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranqüilamente e comam o seu próprio pão.
Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
Se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, marquem-no e não se associem com ele, para que se sinta envergonhado;