II Tessalonicenses 3:9

não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.

2017 - Nova Almeida Aualizada

É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.

Nova Versão Internacional

Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.

Nova Versão Transformadora

Não porque a authoridade não tenhamos, senão porque nós mesmos por exemplo a vósoutros nos déssemos, para assim nos imitardes.

1848 - Almeida Antiga

Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.

Almeida Recebida

não porque não tivéssemos esse direito assegurado, mas por que era nosso objetivo vos oferecer exemplo em nós mesmos, a fim de nos imitardes.

King James Atualizada

Not because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.

Basic English Bible

We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.

New International Version

not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.

American Standard Version

II Tessalonicenses 3

Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
09
não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.