Colossenses 3:7

Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.

Nova Versão Internacional

Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,

Nova Versão Transformadora

Nas quaes tambem de antes andastes, quando nellas vivieis.

1848 - Almeida Antiga

nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;

Almeida Recebida

Nelas também andastes no passado, quando ainda vivíeis com esses hábitos,

King James Atualizada

Among whom you were living in the past, when you did such things.

Basic English Bible

You used to walk in these ways, in the life you once lived.

New International Version

wherein ye also once walked, when ye lived in these things;

American Standard Version

Colossenses 3

Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
07
Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.