Não tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
As tuas primícias, e os teus licores não retardarás: o primogênito de teus filhos me darás.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. - Entregue-me o seu primeiro filho.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
Nova Versão Internacional
´Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. ´Consagre a mim seu primeiro filho.
Nova Versão Transformadora
Tua plenidão e tuas lagrimas não dilatarás: ao primogenito de teus filhos me darás.
1848 - Almeida Antiga
Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
Almeida Recebida
Traze-me no tempo certo as primícias das ofertas de tuas colheitas; de cereais, de vinho e de azeite. Consagra a mim o primogênito de teus filhos.
King James Atualizada
Do not keep back your offerings from the wealth of your grain and your vines. The first of your sons you are to give to me.
Basic English Bible
"Do not hold back offerings from your granaries or your vats.
The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain. "You must give me the firstborn of your sons.New International Version
Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.
American Standard Version
Comentários