Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
Nova Versão Internacional
Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
Nova Versão Transformadora
Se nós vos semeamos as cousas espirituaes, he muito que seguemos as vossas carnaes?
1848 - Almeida Antiga
Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as materiais?
Almeida Recebida
Se nós semeamos entre vós verdades espirituais, seria pedir muito colhermos alguns de vossos bens materiais?
King James Atualizada
If we have been planting the things of the Spirit for you, does it seem a great thing for you to give us a part in your things of this world?
Basic English Bible
If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?
New International Version
If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
American Standard Version
Comentários