Aí o dono da plantação pensou: ´O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado, talvez que, vendo-o, o respeitem.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então o dono da vinha disse: ´Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
"Então o proprietário da vinha disse: ´Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão`.
Nova Versão Internacional
´´Que farei?`, disse o dono do vinhedo. ´Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.`
Nova Versão Transformadora
E disse o Senhor da vinha: que farei? mandarei a meu filho amado; por ventura vendo-o, o respeitarão.
1848 - Almeida Antiga
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo a ele, o respeitarão.
Almeida Recebida
Então, disse o proprietário da vinha: ´Que farei? Enviarei o meu filho amado; é possível que a este respeitem mais`.
King James Atualizada
And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
Basic English Bible
"Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.' New International Version
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
American Standard Version
Comentários