Então lhe disseram: - Diga para nós se você é o Messias. Ele respondeu:
- Se eu disser que sim, vocês não vão acreditar. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu:
Se vo-lo disser, não o acreditareis; 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E lhe perguntaram: És tu o Cristo? dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou:
Se vo-lo disser, não o crereis; 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
- Se disser, vocês não vão acreditar. 2017 - Nova Almeida Aualizada
"Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
Nova Versão Internacional
e eles perguntaram: ´Diga-nos, você é o Cristo?`. Jesus respondeu: ´Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
Nova Versão Transformadora
Dizendo: es tu o Christo? dize-no-lo. E disse-lhes: se vo-lo disser, não o creréis:
1848 - Almeida Antiga
Se tu és o Cristo, dize-nos. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
Almeida Recebida
´Se tu és o Cristo, declara-o a nós!` Então Jesus lhes respondeu: ´Se vo-lo disser, não acreditareis em mim.
King James Atualizada
If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
Basic English Bible
"If you are the Messiah," they said, "tell us." Jesus answered,
"If I tell you, you will not believe me, New International Version
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
American Standard Version
Comentários