E as Escrituras também dizem: ´Tu, Senhor, no começo criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste os céus.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ainda: No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e os céus são obra das tuas mãos;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E: Tu, Senhor, no princípio, fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Diz ainda: ´No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e os céus são obra das tuas mãos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E também diz: "No princípio, Senhor, firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
Nova Versão Internacional
E diz também: ´No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e com tuas mãos formaste os céus.
Nova Versão Transformadora
E Tu Senhor no principio fundaste a terra, e os ceos são obras de tuas mãos:
1848 - Almeida Antiga
e: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos;
Almeida Recebida
E acrescenta: ´Tu, Senhor, no princípio estabeleceste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
King James Atualizada
You, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands:
Basic English Bible
He also says, "In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
New International Version
And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
American Standard Version
Comentários