Apocalipse 2:4

Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Tenho, porém, contra ti que deixaste a tua primeira caridade.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.

Nova Versão Internacional

´Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.

Nova Versão Transformadora

Porem tenho contra ti, que deixaste tua primeira caridade.

1848 - Almeida Antiga

Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.

Almeida Recebida

Entretanto, tenho contra ti o fato de que abandonaste o teu primeiro amor.

King James Atualizada

But I have this against you, that you are turned away from your first love.

Basic English Bible

Yet I hold this against you: You have forsaken the love you had at first.

New International Version

But I have [this] against thee, that thou didst leave thy first love.

American Standard Version

Apocalipse 2

Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Estas coisas diz aquele que conserva na mão direita as sete estrelas e que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
04
Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, que esteve morto e tornou a viver:
Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.