Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
Nova Versão Internacional
´Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho`.
Nova Versão Transformadora
Não temas ô filha de Sião; eis aqui teu Rei vem assentado sobre o poldro de huma asna.
1848 - Almeida Antiga
Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
Almeida Recebida
´Não tenha medo, ó filha de Sião; eis que o seu Rei está chegando, montado em um jumentinho.`
King James Atualizada
Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
Basic English Bible
"Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."
New International Version
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
American Standard Version
Comentários