Mas como poderei levar sozinho os seus problemas, as suas cargas e as suas disputas?
Nova Versão Internacional
Como suportaria eu sozinho o vosso peso, a vossa carga e a vossa contenda?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Como suportaria eu só as vossas moléstias, e as vossas cargas, e as vossas diferenças?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Como suportaria eu sozinho as vossas moléstias, e as vossas cargas, e as vossas diferenças?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas como poderia eu sozinho suportar o peso e a carga de vocês, e como poderia eu resolver sozinho todas as questões que surgem no meio de vocês?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas vocês são um peso grande demais para mim! Como poderei lidar com todos os seus problemas e conflitos?
Nova Versão Transformadora
Como eu só soportaria vossas molestias, e vossas cargas, e vossas demandas?
1848 - Almeida Antiga
Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
Almeida Recebida
Como poderia eu, sozinho, levar as vossas cargas, vossos problemas, vossas questões e litígios?
King James Atualizada
How is it possible for me by myself to be responsible for you, and undertake the weight of all your troubles and your arguments?
Basic English Bible
But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
New International Version
How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
American Standard Version
Comentários